Matthew 13:38

Stephanus(i) 38 ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
LXX_WH(i)
    38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G68 N-NSM αγρος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2570 A-NSN καλον G4690 N-NSN σπερμα G3778 D-NPM ουτοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G2215 N-NPN ζιζανια G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου
Tischendorf(i)
  38 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G68 N-NSM ἀγρός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος· G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G2570 A-NSN καλὸν G4690 N-NSN σπέρμα, G3778 D-NPM οὗτοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας· G3588 T-NPN τὰ G1161 CONJ δὲ G2215 N-NPN ζιζάνιά G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSM τοῦ G4190 A-GSM πονηροῦ,
Tregelles(i) 38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ·
TR(i)
  38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G68 N-NSM αγρος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2570 A-NSN καλον G4690 N-NSN σπερμα G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G2215 N-NPN ζιζανια G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου
Nestle(i) 38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
SBLGNT(i) 38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
f35(i) 38 ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
IGNT(i)
  38 G3588 ο   G1161 δε And The G68 αγρος Field G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G2889 κοσμος World; G3588 το   G1161 δε And The G2570 καλον Good G4690 σπερμα Seed, G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι The G5207 υιοι Sons G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom; G3588 τα   G1161 δε But The G2215 ζιζανια Darnel G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι The G5207 υιοι Sons G3588 του Of The G4190 πονηρου Evil "one";
ACVI(i)
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G68 N-NSM αγρος Field G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G2570 A-NSN καλον Good G4690 N-NSN σπερμα Seed G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G1161 CONJ δε But G3588 T-NPN τα Thes G2215 N-NPN ζιζανια Tares G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GSM του Of Tho G4190 A-GSM πονηρου Evil
Vulgate(i) 38 ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
Clementine_Vulgate(i) 38 { Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam.}
WestSaxon990(i) 38 Soþlice se æcyr is þes middangeard þt gode sæd þt synt þæs heofonlican rices bearn. Se coccel synt soþlice þa manfullan bearn.
WestSaxon1175(i) 38 Soðlice se aker is þis midden-eard. þæt gode sæd þæt synden þas heofenlican rices bearn. Se coccel synde soðlice þa manfulle bearn.
Wycliffe(i) 38 the feeld is the world; but the good seed, these ben sones of the kyngdom, but taris, these ben yuele children;
Tyndale(i) 38 And ye felde is the worlde. And the chyldre of the kingdome they are ye good seed. And the tares are the chyldren of ye wicked.
Coverdale(i) 38 the felde is the worlde: ye good sede are the childre of the kyngdome: The tares are the children of wickednes:
MSTC(i) 38 and the field is the world. And the children of the kingdom, they are the good seed. And the tares are the children of the wicked.
Matthew(i) 38 And the fielde is the worlde. And the chyldren of the kyngdom, they are the good seede. And the tares are the chyldren of the wycked.
Great(i) 38 The feld is the worlde. And the chyldren of the kyngdome, they are the good seed: the tares are the chyldren of the wycked:
Geneva(i) 38 And the field is the worlde, and the good seede are the children of the kingdome, and the tares are the children of that wicked one.
Bishops(i) 38 The fielde, is the worlde: & the good seede, they are the childre of ye kingdom: the tares, are the chyldren of ye wicked
DouayRheims(i) 38 And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle are the children of the wicked one.
KJV(i) 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
KJV_Cambridge(i) 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
Mace(i) 38 the field is the world: the good seed are the children of the kingdom: but the tares are the children of the wicked one:
Whiston(i) 38 The field is the world: the good seed are the children of the kingdom: but the tares are the children of the wicked one:
Wesley(i) 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom, but the darnel are the children of the wicked one.
Worsley(i) 38 the field is the world; the good seed are the children of my kingdom; and the tares are the children of the wicked one.
Haweis(i) 38 the field is the world: and the good seed are those who are the children of the kingdom; but the zizane are the children of the wicked one;
Thomson(i) 38 The field is the world. The good seed are the children of the kingdom, and the darnel are the children of the evil one.
Webster(i) 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
Living_Oracles(i) 38 The field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; and the darnel are the sons of the evil one;
Etheridge(i) 38 The field is the world. Now, the good seed are the sons of the kingdom, but the zizania are the sons of the evil one.
Murdock(i) 38 And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked One.
Sawyer(i) 38 the field is the world; the good seed are the children of the kingdom; the poisonous darnel are the children of the wicked one;
Diaglott(i) 38 the and field, is the world; the and good seed, they are the sons of the kingdom; the and darnel, are the sons of the wicked (one);
ABU(i) 38 The field is the world. The good seed, these are the sons of the kingdom; but the darnel are the sons of the evil one,
Anderson(i) 38 the field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; the tares are the sons of the Wicked One;
Noyes(i) 38 The field is the world; the good seed is the sons of the kingdom; but the tares are the sons of the Evil One;
YLT(i) 38 and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one,
JuliaSmith(i) 38 And the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
Darby(i) 38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil [one];
ERV(i) 38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one];
ASV(i) 38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one];
JPS_ASV_Byz(i) 38 and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom, and the tares are the sons of the evil one,
Rotherham(i) 38 And, the field, is the world, and, the good seed, these are the sons of the kingdom,––and, the darnel seeds, are the sons of the evil one;
Twentieth_Century(i) 38 The field is the world. By the good seed is meant the People of the Kingdom. The tares are the wicked,
Godbey(i) 38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the wicked one,
WNT(i) 38 the field is the world; the good seed--these are the sons of the Kingdom; the darnel, the sons of the Evil one.
Worrell(i) 38 The field is the world: and the good seed, these are the sons of the Kingdom; but the tares are the sons of the evil one;
Moffatt(i) 38 the field is the world; the good seed means the sons of the Realm; the weeds are the sons of the evil one;
Goodspeed(i) 38 The field is the world. The good seed is the people of the kingdom. The weeds are the wicked.
Riverside(i) 38 The field is the world. The good seeds are the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the Evil One.
MNT(i) 38 "the field is the world; the good seed is the sons of the kingdom; the weeds, the sons of the Evil One.
Lamsa(i) 38 The field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; but the tares are the sons of evil.
CLV(i) 38 Now the field is the world. Now the ideal seed, these are the sons of the kingdom. Now the darnel are the sons of the wicked one."
Williams(i) 38 the field is the world; the good seed are the members of the kingdom; the wild wheat seed are the followers of the wicked one.
BBE(i) 38 And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One;
MKJV(i) 38 the field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; but the darnel are the sons of the evil one.
LITV(i) 38 And the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; but the darnel are the sons of the evil one .
ECB(i) 38 the field is the cosmos; the good sperma are the sons of the sovereigndom; and the darnel are the sons of the evil;
AUV(i) 38 and the field [represents] the world. The good seed [represents] the children who belong to the kingdom, and the weeds [represent] the children who belong to the evil one [i.e., the devil].
ACV(i) 38 and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of evil.
Common(i) 38 the field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
WEB(i) 38 the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one.
NHEB(i) 38 and the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the tares are the children of the evil one,
AKJV(i) 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
KJC(i) 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
KJ2000(i) 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
UKJV(i) 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
RKJNT(i) 38 The field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; but the tares are the sons of the wicked one;
RYLT(i) 38 and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one,
EJ2000(i) 38 the field is the world; the good seed are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked;
CAB(i) 38 And the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the evil one.
WPNT(i) 38 The field is the world; as for the good seed, these are the sons of the kingdom, while the tares are the sons of the malignant one.
JMNT(i) 38 "Now the field is the organized System (the ordered arrangement; the world; the world of religion as well as of economy, culture and government in the secular; = the realm of society). As for the fine, ideal seed, these are the sons of the reign (= the produce and resulting situation which have the kingdom as their source and origin; the offspring who are the reign; = those things having the character and quality of the kingdom and are associated with its reign). Yet the weeds (darnel) are the sons of the worthless person or the disadvantageous circumstance (or: the sons whose source and origin is the one who brings pain and misery through hard labor; the produce whose character and quality are malevolent and wicked; the sons of the evil one; or: offspring of the difficult and wearisome situation [the predicament of mankind?]; the bad environment; may = the result of the work of a worthless person [perhaps: the words of a religious person]).
NSB(i) 38 »The field is the world (the society of mankind). The good seed are the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one.
ISV(i) 38 while the field is the world. The good seed are those who belong to the kingdom, while the weeds are those who belong to the evil one.
LEB(i) 38 and the field is the world. And the good seed—these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil one.
BGB(i) 38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
BIB(i) 38 ὁ (-) δὲ (and) ἀγρός (the field) ἐστιν (is) ὁ (the) κόσμος (world); τὸ (-) δὲ (and) καλὸν (the good) σπέρμα (seed), οὗτοί (these) εἰσιν (are) οἱ (the) υἱοὶ (sons) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom); τὰ (-) δὲ (and) ζιζάνιά (the weeds) εἰσιν (are) οἱ (the) υἱοὶ (sons) τοῦ (of the) πονηροῦ (evil one);
BLB(i) 38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the weeds are the sons of the evil one;
BSB(i) 38 The field is the world, and the good seed represents the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
MSB(i) 38 The field is the world, and the good seed represents the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
MLV(i) 38 and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom, and the darnels are the sons of the evil one;
VIN(i) 38 the field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
Luther1545(i) 38 Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.
Luther1912(i) 38 Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.
ELB1871(i) 38 der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber, dies sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen;
ELB1905(i) 38 der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber, dies sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen;
DSV(i) 38 En de akker is de wereld; en het goede zaad zijn de kinderen des Koninkrijks; en het onkruid zijn de kinderen des bozen;
DarbyFR(i) 38 et le champ, c'est le monde; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume; et l'ivraie, ce sont les fils du méchant;
Martin(i) 38 Et le champ, c'est le monde; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin;
Segond(i) 38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
SE(i) 38 y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del Reino, y la cizaña son los hijos del malo;
ReinaValera(i) 38 Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo;
JBS(i) 38 y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del Reino, y la cizaña son los hijos del malo;
Albanian(i) 38 Ara është bota, fara e mirë janë bijtë e mbretërisë dhe egjra janë bijtë e të ligut,
RST(i) 38 поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;
Peshitta(i) 38 ܘܩܪܝܬܐ ܐܝܬܝܗ ܥܠܡܐ ܙܪܥܐ ܕܝܢ ܛܒܐ ܒܢܝܗ ܐܢܘܢ ܕܡܠܟܘܬܐ ܙܝܙܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܒܝܫܐ ܀
Arabic(i) 38 والحقل هو العالم. والزرع الجيد هو بنو الملكوت. والزوان هو بنو الشرير.
Amharic(i) 38 መልካሙም ዘር የመንግሥት ልጆች ናቸው፤
Armenian(i) 38 արտը՝ աշխարհն է: Լաւ սերմը թագաւորութեան որդիներն են, բայց որոմը չարին որդիներն են:
ArmenianEastern(i) 38 իսկ արտը այս աշխարհն է. բարի սերմը նրանք են, որ արքայութեան որդիներն են, իսկ որոմը չարի որդիներն են.
Breton(i) 38 ar park eo ar bed; an had mat eo bugale ar rouantelezh; an dreog eo bugale an droug;
Basque(i) 38 Eta landá da mundua: eta haci ona, resumaco haourrac dirade: eta hiracá, Gaichtoaren haourrac dirade:
Bulgarian(i) 38 нивата е светът; доброто семе са синовете на царството; а плевелите – синовете на лукавия;
Croatian(i) 38 Njiva je svijet. Dobro sjeme sinovi su Kraljevstva, a kukolj sinovi Zloga.
BKR(i) 38 A pole jest tento svět, dobré pak símě jsouť synové království, ale koukol jsou synové toho zlostníka.
Danish(i) 38 Men Ageren er Verden; og den gode Sæd er Rigets Børn; og Klinten er den Ondes Børn;
CUV(i) 38 田 地 就 是 世 界 ; 好 種 就 是 天 國 之 子 ; 稗 子 就 是 那 惡 者 之 子 ;
CUVS(i) 38 田 地 就 是 世 界 ; 好 种 就 是 天 国 之 子 ; 稗 子 就 是 那 恶 者 之 子 ;
Esperanto(i) 38 kaj la kampo estas la mondo; kaj la bonaj semoj estas la filoj de la regno; kaj la lolo estas la filoj de la malbonulo;
Estonian(i) 38 Põld on maailm; hea seeme on Kuningriigi lapsed, lusted aga on tigeda lapsed.
Finnish(i) 38 Mutta pelto on maailma; vaan hyvä siemen, ne ovat valtakunnan lapset; mutta ohdakkeet ovat pahan lapset.
FinnishPR(i) 38 Pelto on maailma; hyvä siemen ovat valtakunnan lapset, mutta lusteet ovat pahan lapset.
Georgian(i) 38 ხოლო აგარაკი იგი ესე სოფელი არს; ხოლო თესლნი იგი კეთილნი ესე არიან ძენი სასუფეველისანი, და ღუარძლნი იგი არიან ძენი უკეთურისანი.
Haitian(i) 38 Jaden an se latè. Bon grenn yo, se moun ki fè pati Peyi Wa a. Move zèb yo, se moun ki patizan Satan.
Hungarian(i) 38 A szántóföld pedig a világ; a jó mag az Isten országának fiai; a konkoly pedig a gonosznak fiai.
Indonesian(i) 38 Ladang itu ialah dunia ini. Benih yang baik itu adalah orang-orang yang sudah menjadi umat Allah. Alang-alang itu ialah orang-orang yang berpihak kepada Iblis.
Italian(i) 38 E il campo è il mondo, e la buona semenza sono i figliuoli del regno, e le zizzanie sono i figliuoli del maligno.
ItalianRiveduta(i) 38 il campo è il mondo; la buona semenza sono i figliuoli del Regno; le zizzanie sono i figliuoli del maligno;
Japanese(i) 38 畑は世界なり、良き種は天國の子どもなり、毒麥は惡しき者の子どもなり、
Kabyle(i) 38 iger, d ddunit; irden, d wid ițekkan di tgelda n igenwan; ma d aẓekkun, d widak ițekkan d Cciṭan;
Korean(i) 38 밭은 세상이요 좋은 씨는 천국의 아들들이요 가라지는 악한 자의 아들들이요
Latvian(i) 38 Bet tīrums ir pasaule, un labā sēkla - valstības bērni, bet nezāle ir ļaunā bērni.
Lithuanian(i) 38 Dirva­tai pasaulis. Gera sėkla­karalystės vaikai, o raugės­ piktojo vaikai.
PBG(i) 38 A rola jest świat, a dobre nasienie są synowie królestwa; ale kąkol są synowie onego złego;
Portuguese(i) 38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
ManxGaelic(i) 38 Yn magher yn seihll: yn rass mie cloan y reeriaght: agh y coggyl cloan y drogh-er:
Norwegian(i) 38 Akeren er verden; den gode sæd, det er rikets barn; men ugresset er den ondes barn;
Romanian(i) 38 Ţarina, este lumea; sămînţa bună sînt fiii Împărăţiei; neghina, sînt fiii Celui rău.
Ukrainian(i) 38 а поле це світ, добре ж насіння це сини Царства, а кукіль сини лукавого;
UkrainianNT(i) 38 а нива, се сьвіт; добре ж насінне, се сини царства; а кукіль, се сини лукавого;